==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལྡན་གཞན་དོན་བླ་མར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་བྱ་བས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་བཟུང་བ་རྣམས། །རེག་ཏུ་མི་འདོད་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཉིད་དུལ་བ་བསྡམས་པ་དམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་སྐུ་དེ་དག་ནི་ལེགས་པར་བྲི། །དེ་ལས་མདུན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་པར་བསམས་ལ་མེ་ཏོག་
ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རེ་རེ་ཞིང་ལན་གསུམ་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཨོཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཏྲའཾ་།ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱཿ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྤྱན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ལཾ་།ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཱཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པཱཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏཱཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་རབ་ཏུ་ཕལ་ཞིང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཕལ་ཆེ་བའི་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་བཤོས་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ལ། བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསེར་བཟང་པོའི་མདོག་གོ །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་སྤྲོས་པས་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བལྟས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་ས

【汉语翻译】
金刚座之修法
金刚座之修法
印度语：班杂阿萨那萨达那。藏语：金刚座之修法。顶礼佛陀！具有功德圆满、为利他而成为上师的一切如来，我皆敬礼。以名为吉祥金刚座而庄严的，被有情轮回过患所束缚的众生们。
不欲触及，佛陀至尊，调伏、摄持，殊胜之修法即是。
如来等，颜色各异，美妙之身，应善妙描绘。
于此之前，将要阐述的，具有仪轨之颜色、手印等之薄伽梵，善加观想，并供养鲜花等。
嗡，顶礼不动佛！吽。嗡，金刚之花，吽，梭哈。一一供养三次。
嗡，顶礼毗卢遮那佛！嗡。嗡，金刚之花，吽，梭哈。嗡，顶礼宝生佛！珍。嗡，金刚之花，吽，梭哈。嗡，顶礼无量光佛！舍。嗡，金刚之花，吽，梭哈。嗡，顶礼不空成就佛！阿。嗡，金刚之花，吽，梭哈。嗡，顶礼佛眼佛母！朗。嗡，金刚之花，吽，梭哈。嗡，顶礼嘛嘛枳佛母！芒。嗡，金刚之花，吽，梭哈。嗡，顶礼白衣佛母！邦。嗡，金刚之花，吽，梭哈。嗡，顶礼度母！当。嗡，金刚之花，吽，梭哈。此后，又向不动佛自性之金刚座，供养极多、非常众多之鲜花。
仅以此次第，嗡，金刚焚香，吽，梭哈。嗡，金刚之香，吽，梭哈。嗡，金刚之食子，吽，梭哈。嗡等，行持供养仪轨。先行修持慈心等。之后，于自身心间，由阿字完全变化为月轮。其上，有吽字，纯金色。由此放出光明，照耀上师、佛陀、菩萨等。其后，沐浴、鲜花等

【英语翻译】
The Sadhana of Vajrasana
The Sadhana of Vajrasana
In Sanskrit: Vajra Asana Sadhana. In Tibetan: The Sadhana of Vajrasana. Homage to the Buddha! I prostrate to all the Tathagatas who possess qualities and have become lamas for the sake of others. Those beings adorned by the glorious Vajrasana, who are seized by the faults of samsara.
Unwilling to touch, the supreme Buddha himself, the subdued, restrained, sacred sadhana itself.
The Tathagatas and others, with various beautiful forms, should be well depicted.
Before that, the Bhagavan, who will be explained with the colors and hand gestures of the ritual, should be well visualized, and flowers and so on should be offered.
Om, homage to Akshobhya! Hum. Om, Vajra Flower, Hum, Svaha. Offer each one three times.
Om, homage to Vairochana! Om. Om, Vajra Flower, Hum, Svaha. Om, homage to Ratnasambhava! Tram. Om, Vajra Flower, Hum, Svaha. Om, homage to Amitabha! Hrih. Om, Vajra Flower, Hum, Svaha. Om, homage to Amoghasiddhi! Ah. Om, Vajra Flower, Hum, Svaha. Om, homage to Locana! Lam. Om, Vajra Flower, Hum, Svaha. Om, homage to Mamaki! Mam. Om, Vajra Flower, Hum, Svaha. Om, homage to Pandara! Pam. Om, Vajra Flower, Hum, Svaha. Om, homage to Tara! Tam. Om, Vajra Flower, Hum, Svaha. Then, again, offer extremely many, very, very many flowers to the Vajrasana, the nature of Akshobhya.
In this very order, Om, Vajra Incense, Hum, Svaha. Om, Vajra Scent, Hum, Svaha. Om, Vajra Food, Hum, Svaha. Perform the offering rituals with Om and so on. First practice loving-kindness and so on. Then, in one's own heart, from the letter A, completely transformed into a moon mandala. On top of that, there is the letter Hum, the color of pure gold. From that, light radiates in all directions, illuminating the gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and so on. After that, bathing, flowers, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པས་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། མི་ཟད་པའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་བལྟ་
བའོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ང་ཡིན་ནོ། །འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཡང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་མདོག་དཀར་པོའོ། །མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསེར་བཟང་པོའི་མདོག་གི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྐུའོ། །དེའི་གདན་ནི་བདུད་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་ཏེ། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཏུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདུད་འདི་དག་རྣམས་ཡོངས་སུ་དཀྲིགས་པ་ལས་སེང་གེའི་ཁྲི་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ས་བོ་ནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྐུལ་ན་བཟའ་དུར་སྨིག་མན་པས་བ་ཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ང་ཡིན་ནོ་བར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་མདོག་སེར་བ་ཕྱག་གཉིས་པ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ

【汉语翻译】
应当以殊妙供养云的陈设来作供养。然后，忏悔罪业，随喜功德，回向功德这三者，以及皈依，依止道，发起菩提心等，都以“我皈依三宝”等来做。然后，观修空性。将一切法观修为空性之体性后，观照无尽体性的菩提心之自性，光明澄澈之本体。为了稳固，应当念诵真言：嗡，自性清净故，一切法自性清净即我。（藏文：ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ང་ཡིན་ནོ།，梵文天城体：ओṃ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我）。以光明的自性，使彼形相完全转变，成为月轮。其上以种子字吽阿等十六元音字母围绕。又以迦等辅音字母围绕。一切皆为白色。完全转变后，观想月轮之形相。其上为种子字吽。由此转变为金刚。彼金刚之中心亦为字母吽。彼等完全转变后，成为黄金色的金刚座之身。其座为四魔。即蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔。观想彼等之身体，依次为白色、红色、黑色、绿色。此等魔众完全缠绕，即为狮子座。其上为各种莲花与金刚。安住于其上的薄伽梵，双手结金刚跏趺坐，右手结触地印，左手结禅定印，瑜伽士应观想其身着尸陀林寒林衣，具寂静之本体。然后，从“嗡，法界自性之本体即我”开始，生起我慢。然后，薄伽梵之右侧为黄色，双手，具发髻与宝冠，右手持宝扇。

【英语翻译】
One should offer well with the arrangement of clouds of excellent offerings. Then, confessing sins, rejoicing in merit, and dedicating merit, as well as taking refuge, relying on the path, and generating the mind of enlightenment, all should be done with "I take refuge in the Three Jewels," and so on. Then, one should meditate on emptiness. Having meditated on all phenomena as being without inherent existence, one should contemplate the nature of the mind of enlightenment, which is the essence of inexhaustibility, the nature of clear light. For the purpose of stability, one should recite the mantra: Om, by nature perfectly pure, all phenomena are by nature perfectly pure, that is me. By the nature of light, that very form is completely transformed into a moon mandala. On top of that, the letter Hūṃ, A, etc., is surrounded by sixteen vowel letters. Again, it is also surrounded by the consonant letters, such as Ka. All are white in color. Having completely transformed everything, one should visualize the form of the moon mandala. On top of that is the seed letter Hūṃ. From that it becomes a vajra. In the center of that vajra is also the letter Hūṃ. When all of these have completely transformed, it becomes the body of the golden vajra seat. Its seat is the four maras. That is, the skandha mara, the klesha mara, the death mara, and the deva putra mara. One should meditate on the bodies of these, in order, as white, red, black, and green. These maras are completely entwined, which is the lion throne. On top of that are various lotuses and vajras. The Bhagavan who resides on it is seated in the vajra posture with two hands. The right hand is in the earth-touching mudra, the left hand is in equipoise. The yogi should meditate on him as wearing the garments of the charnel ground, possessing the nature of peace. Then, from "Om, the essence of the nature of the Dharmadhatu is me," one should generate pride. Then, on the right side of the Bhagavan is yellow in color, with two hands, possessing matted hair and a crown, the right hand holding a jewel fan.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོན་ན་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་རྒྱས་པ་བསྣམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། མདོག་དཀར་བ་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ་གཡོན་གྱི་པདྨ་དམར་སྐྱ་བསྣམས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ལ་རྣམ་པར་
བལྟ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་གཉིས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀིཥཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛྲཱིཾ་ཁ་དོག་མཐིང་ནག་གོ །སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །ལྕེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གཾ་མདོག་དམར་པོའོ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀཾ་མདོག་ལྗང་གུའོ། །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སོཾ་མདོག་དཀར་པོའོ། །འདི་དག་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་དགོད་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མགོ་བོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པའོ། །མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿཡོངྶ་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿ་ཡི་གེ་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པའོ། །ལྟེ་བའི་གོང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པའོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾཿ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཞི

【汉语翻译】
左边是手持龙树花盛开的菩萨慈氏。同样，左边是菩萨观世音，白色，右手拿着珍贵的拂尘，左手拿着红色和蓝色的莲花。都要观想他们注视着世尊的脸。之后，要安立六种盔甲：世尊的双眼是月轮，其上有白色字母ཀིཥཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。双耳是月轮，其上有深蓝色字母ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。双鼻孔是月轮，其上有黄色字母ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。舌头是月轮，其上有红色字母གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。前额是月轮，其上有绿色字母ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。双乳之间是月轮，其上有白色字母སོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）。这些是安立六种盔甲的观想。然后，在自己的心间，月轮上有字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），完全变化后，金刚杵的中心有带ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）的月轮。所有这些完全变化后，要观想如智慧菩萨和誓言菩萨。然后，在头部，月轮上有字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），完全变化后，是白色的轮。那个轮的中心，也有安住在月亮上的字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），这是观想世尊的身体完全清净。在喉咙，月轮上有字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），完全变化后，是八瓣红莲。它的中心，有安住在月轮上的字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），这是观想世尊的语完全清净。在肚脐上方，那个月轮上有字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），完全变化后，是黑色的金刚杵。它的中心，有安住在月轮上的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），这是观想世尊的意完全清净。结果就是成就佛果。然后，从安住在虚空中的世尊心间的种子字的光芒迎请，念诵ཛཿ་ཧཱུཾཿ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）这四个字母。

【英语翻译】
On the left is the Bodhisattva Maitreya, holding a dragon tree flower in full bloom. Similarly, on the left side is the Bodhisattva Avalokiteśvara, white in color, with his right hand holding a precious yak-tail fan and his left hand holding a reddish-blue lotus. Both should be meditated upon as gazing at the face of the Bhagavan. After that, the six armors should be applied: for the two eyes of the Bhagavan, there is a lunar disc, and on top of that is the white letter KIṢAṂ (ཀིཥཾ，，，). For both ears, there is a lunar disc, and on top of that is the dark blue letter JRĀṂ (ཛྲཱིཾ，，，). For the two nostrils, there is a lunar disc, and on top of that is the yellow letter KHAṂ (ཁཾ，，，). For the tongue, there is a lunar disc, and on top of that is the red letter GAṂ (གཾ，，，). For the forehead, there is a lunar disc, and on top of that is the green letter KAṂ (ཀཾ，，，). Between the two breasts, there is a lunar disc, and on top of that is the white letter SOṂ (སོཾ，，，). These are the meditation on applying the six armors. Then, in one's own heart, on the lunar disc, from the letter HŪṂ (ཧཱུཾ，，，) completely transformed, on top of the lunar disc with the vajra center and HŪṂ (ཧཱུཾ，，，). From all of these completely transformed, one should contemplate the wisdom being and the samaya being. Then, on the head, on top of the lunar disc, from the letter OṂ (ཨོཾ，，，) completely transformed, is a white wheel. In the center of that wheel, the letter OṂ (ཨོཾ，，，) residing on the moon is the meditation on the complete purity of the body of the Bhagavan. In the throat, on top of the lunar disc, from the letter ĀḤ (ཨཱཿ，，，) completely transformed, is an eight-petaled red lotus. In its center, the letter ĀḤ (ཨཱཿ，，，) residing on the lunar disc is the meditation on the complete purity of the speech of the Bhagavan. Above the navel, on top of that lunar disc, from the letter HŪṂ (ཧཱུཾ，，，) completely transformed, is a black vajra. In its center, the letter HŪṂ (ཧཱུཾ，，，) residing on the lunar disc is the meditation on the complete purity of the mind of the Bhagavan. The result is the attainment of Buddhahood itself. Then, from the light rays of the seed syllable in the heart of the Bhagavan residing in the sky, invite with JAH HŪṂ VAṂ HOḤ (ཛཿ་ཧཱུཾཿ་བཾ་ཧོཿ，，，) these four letters.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེར་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང༌། གདན་དང༌། བསང་གཏོར་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ།
དེ་ནས་ནི་འོ་ཐུག་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཟས་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་འདི་དག་གིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཁྱོད་བདག་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བའོ། བསྒོམས་པས་ངལ་བར་གྱུར་ན་ནི་ཕྱི་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །ཕྱི་ནས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྡོས་ལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རྒྱུ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསོད་ནམས་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གདམས་ངག་གི་རིམ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
请安住于前方。在那里供养供水和洗脚水，以及坐垫和熏香朵玛。然后献上牛奶粥等食物，这表示品尝甘露。在那之后，用这些赞颂词来赞颂：我对一切佛陀顶礼。然后将智慧尊和誓言尊合二为一，用“誓言你，誓言你，誓言你，我 ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵 啊 吽)”这个咒语使之无二无别。如果观修感到疲劳，那么就在外面念诵。“ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra hūṃ svāhā，汉语字面意思：唵 啊 瓦日拉 吽 梭哈)”这是念诵的咒语。之后，将功德完全回向于无上圆满正等觉，然后请返回，让他们随意安住。愿以此功德，一切众生迅速获得如来之智慧。窍诀次第之薄伽梵金刚座修法圆满。大班智达阿布亚嘎绕的座前，由比丘戒律幢翻译。
金刚座修法。

【英语翻译】
Please be seated in front. There, offer the offering water and foot washing water, as well as the seat and incense torma. Then offer food such as milk porridge, which signifies tasting the nectar. After that, praise with these praises: I prostrate to all the Buddhas. Then unite the Wisdom Being and the Samaya Being into one, and make them inseparable with the mantra "Samaya you, Samaya you, Samaya you, I Oṃ Āḥ Hūṃ." If you become tired from meditation, then recite the mantra externally. "Oṃ Āḥ Vajra Hūṃ Svāhā" is the mantra for recitation. Afterwards, completely dedicate the merit to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and then ask them to depart, allowing them to abide as they please. May all beings quickly attain the wisdom of the Tathagata through this merit. The complete practice method of the Bhagavan Vajrasana of the Instruction Sequence is complete. Translated by the monk Tsultrim Gyaltsen from the presence of the great Pandit Abhayakaragupta.
The Vajrasana Practice.

============================================================

